a Dreamy state of mind

ス/キ/ビ/と銀/の/バ/ラ/騎/士/団をこよなく愛す二次元サイトです。更新回数は低めです・・・・。初めましてをお読み下さい!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

「I LOVE YOU を訳しなさい」

「I LOVE YOU を訳しなさいバトン」
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』 と訳し、
二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。


キョーコ視点

もう恋なんてしないと誓ったのに・・・・

恋をすると訪れる喜びと悲しみ、貴方の振り向かない背中を見送るのはとても辛い、思い出したくない、でも会えない時に電話で声を聞いたり少しでも会えた喜びは欲しい。
貴方が欲しいのに欲しくない、どうしてこんなに欲張りなんだろう・・・・

この思い伝えても貴方と付合える保障なんてどこにもない。だって貴方は大事な人を作れない人だから・・・・

生き場のない思いはつのるばかり、でもつのる思いは消せない。
行き場のない思い秘めたまま今日も前に進む・・・・・
すれ違うだけで胸の鼓動が早くなる、貴方の視線や仕草で幸せな気持ちになれる。

今までにない思い、恋愛という名の感情。

キョーコ視点の訳は恋愛という名の感情



・・・蓮視点・・・・

君が欲しい、「愛し愛されたくない病」の君なのに、何度かの共演で君への思いが確かなものなる。
君は恋愛と言う花を何色に染め咲かせるのだろうか?
そんな風に考えたりするだけで自然と穏やかな気分になれる。
でも君のそばに男がいると苛立ちが込み上げて来る。君は自分のものだと主張したい!!出来る訳が無い。
ただ見守る事しかできない。
この想いの行き先をおしえて欲しい。

蓮視点の訳は穏やかな気分または穏やかな気持ちです。

この「I LOVE YOU を訳しなさい」をGreen tea Bar gako様の所にアップさせて頂いてました!!

gako様本当ありがとうございましたm(_ _)m
スポンサーサイト
  1. 2009/12/11(金) 14:01:11|
  2. スキビ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<本日2回目☆ | ホーム |

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://kikitomuku.blog69.fc2.com/tb.php/3-a2bee184
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。